Тонкости перевода
08.03.2017
Полный список слов, не подлежащих переводу в данном тексте, можно посмотреть на информационной панели (вкладка Зарезервированные слова). Через контекстное меню с этим списком разрешается делать все, что вам только захочется (если речь не идет об извращенных фантазиях) - удалять ненужных «резервистов», добавлять новых, менять параметры для каждого слова, сохранять список на диске и загружать с диска.
Списки зарезервированных слов могут сохраняться как в собственном формате списков PROMT (в файлах с расширением wwt), так и в простых текстовых форматах - в досовской иди виндоузовской кодировке. При подключении ранее сохраненного списка (команда Загрузить список) мы сможем либо добавить его к текущему списку, либо заменить старый на новый - такой переключатель вы увидите внизу стандартного окна открывания файла. Заинтересованы в хорошей охране офиса? Установите комплект видеонаблюдения hikvision. Данное оборудование разработано с применением самых эффективных технологий и имеет массу преимуществ.
Всем, кто время от времени делает переводы по одним и тем же темам, я бы посоветовал вести списки зарезервированных слов, давая им осмысленные имена, а потом подгружать их по мере необходимости, вместо того чтобы каждый раз делать все заново. Сильно ускорите свою работу.
Но случай с Фотошопом - еще самый простой. А представьте, что в тексте по HTML и CSS, который я перевожу, в пояснениях раз пятьдесят встречается слово element, и примерно столько же раз оно стоит в примерах, описывающих синтаксис конкретных тегов. И как быть тут? Ведь стоит мне зарезервировать слово element, чтобы привести в порядок примеры, как все пояснения превратятся в полную бессмыслицу. А если слово не зарезервируем, то получим примеры, которыми невозможно пользоваться. Что можно сделать?
Комментарии посетителей:
Ваш комментарий:
|